Loveleen Brenna tolket som barn: – Jeg forsto sikkert bare 20 prosent
Da Loveleen Rihel Brenna kom til Norge, tok det ikke lang tid før hun ble tolk for mor og far.
Da Loveleen Rihel Brenna kom til Norge, tok det ikke lang tid før hun ble tolk for mor og far.
Hva gjør man når minuttene teller og man ikke forstår hva innringeren sier?
Nå har ansatte ved AMK-sentralen for Telemark- og Vestfold fått tilgang på en døgnåpen tolketjeneste som det ikke tar mer to minutter å få tak i.
Morsmålet kan bli det eneste pasienten behersker ved kognitiv svikt.
Kari Killén presenterer et etterlengtet felles språk for grunnutdanningene og en felles forståelsesramme for profesjoner som arbeider, samarbeider eller kommer i kontakt med barn som pårørende og deres familier.
Forskere fra hele Europa har slått seg sammen for å forske på kvinners fødselshistorier.
- Målet er å lære av de beste, sier Tine S. Eri.
NSF er ikke så opptatt av at definisjoner av sykepleiefaget skal gi oss den plassen vi fortjener, som vi er av å få gode elektroniske pasientjournalsystemer (EPJ-systemer) som understøtter våre arbeidsprosesser til det beste for våre pasienter, skriver Eli Gunhild By.
– Det beste er å få snakke om vanskelige ting på sitt eget morsmål, sier instituttleder Anne Britt Klemetsen Hætta ved Samisk Høgskole. Den samiske sykepleierutdanningen har nå fått egne retningslinjer, som skal gi bedre kommunikasjon mellom sykepleier og pasient.
Informasjon, opplæring og inkludering kan forebygge stress og utbrenthet hos fremmedspråklige sykepleiere.
Foreldre som er innlagt, kan ønske å bruke barna som tolk. – Da sier vi at vi må leie inn tolk for vår del, sier sykepleier Tove Bergh på Ahus.