Validert oversettelse av NIHSS med kulturell tilpasning
Det oversatte NIHSS-skjemaet med veileder er tro mot den amerikanske versjonen og harmonisert til den ikke-validerte norske versjonen.
Det oversatte NIHSS-skjemaet med veileder er tro mot den amerikanske versjonen og harmonisert til den ikke-validerte norske versjonen.
«Etikk forbinder jeg med kjedelige teorier. Hvordan skal jeg bruke det?» er jeg ofte blitt spurt. Av både lekfolk og helsepersonell. Det jeg skriver i dag, er litt «rett fra levra», med enkelt språk, inspirert av hendelser i sommer og med et engasjement for etikkens betydning.
Sykepleieren forklarer velmenende, men lille Albert blir ikke betrygget. Kjersti Riise Skallerud håper hennes animasjon vil få sykepleiere både til å le og tenke seg om.
I stedet for å søke oppover i statushierarkiet til vanskelige ord bør vi heller søke nedover til hverdagsspråket. Da øker vi muligheten for at mottakeren får med seg budskapet.
Ulike tjenesteutøvere i helsetjenesten utveksler og deler informasjon om pasienter. Da er det nødvendig at informasjonen man deler, forstås av dem som skal videreføre tjenestene.
Det er kraft og klokskap i Kari Martinsens nye bok, men tiden har tæret på sykepleieridealene vi møter mellom disse permene.
Det hjelper ikke å være velmenende om man ikke vet hva man holder på med, skriver Vigdis Hølen.