Tilgjengelig og reflektert om nyere smertebehandling
Pasientfortellinger og ny forskning, presentert av en erfaren kliniker i et tilgjengelig språk, gjør denne boka til en fin innføring i et sammensatt fagfelt.
Pasientfortellinger og ny forskning, presentert av en erfaren kliniker i et tilgjengelig språk, gjør denne boka til en fin innføring i et sammensatt fagfelt.
D-Catch er et granskningsinstrument for å vurdere sykepleiedokumentasjon. Prosessen med å tilpasse det til norsk språk og kultur innebar også videreutvikling.
NSF-leder Lill Sverresdatter Larsen tror språk- og kommunikasjonsutfordringer kan bidra til at pasienter ikke ønsker at sykepleiere med minoritetsbakgrunn skal pleie dem.
Den norske oversettelsen er godt egnet til å kartlegge postoperative symptomer hos pasienter etter dagkirurgi. Også språket, instruksjonene og skåringen er forståelig.
NSFs Landsgruppe av helsesykepleiere laget en infopakke som helsesykepleiere kan bruke når de skal snakke med foreldre om vold mot de minste barna. Nå er filmen oversatt til tre språk og verktøyet er blitt verdenskjent.
På bedehuset oppdaget Olaug Bollestad at språk er makt. Som leder i helsekomiteen (KrF) vil sykepleieren snakke så folk forstår.
Dette er gjennomtenkt, og det er sikkert noen som blir bekymra nå. – Skal han med det språket inn her? Les hvorfor!
Mors gaver leste vi med stor glede for en del år siden. Minnearbeidet til Cecile Enger var eksepsjonelt godt skrevet. Forventingene til denne utgivelsen er høye, men den innfrir ikke helt.
Mannen vart ved overlevering beskrive som sur, sint og hissig. Dette gav konsekvensar for korleis han vart møtt av sjukepleiaren, skriver Sigrund Breistig.