Culturally adapted validated translation of the NIHSS
The translated NIHSS form and guide remain true to the English version and are harmonised with the non-validated Norwegian version.
The translated NIHSS form and guide remain true to the English version and are harmonised with the non-validated Norwegian version.
It is challenging to treat children in a general intensive care unit intended for adults. Good training, good cooperation, and fulfilling children’s needs are valuable measures.
The organisational form results in RNs working in greater isolation, and this may mean that their professional competence stagnates. The parents become the experts on the child – not the RNs.
It can be almost impossible to insert a needle in the case of some patients. Moreover, registered nurses have many work tasks to carry out at the same time in different places, and this can reduce concentration.
The experiences gained during a student exchange in Tanzania have subsequently had a major impact on the nurses’ personal and professional development.
Helath personnel can learn from the pain team when they have pharmacology-related questions and are drawing up treatment plans, and when they are establishing open and trusting relations with the patient.
Ensuring a good patient trajectory is difficult. In order to be successful, it is essential that all healthcare professionals involved have a close, trust-based cooperation, also with patients and their families.
The students gain an increased understanding of cultural differences by maintaining an open attitude and receiving explanations of cultural differences that they do not understand.
For nurses to be able to attend to their patients’ nutritional status in the best possible way, they need a regular nursing home doctor who knows the nutritional wishes and needs of individual patients.
Video communication technology used in the context of reablement / telerehabilitation can facilitate access to nursing staff in a municipality, and enable users to stay at home longer.