D-Catch blir norsk
D-Catch er et granskningsinstrument for å vurdere sykepleiedokumentasjon. Prosessen med å tilpasse det til norsk språk og kultur innebar også videreutvikling.
D-Catch er et granskningsinstrument for å vurdere sykepleiedokumentasjon. Prosessen med å tilpasse det til norsk språk og kultur innebar også videreutvikling.
NSF-leder Lill Sverresdatter Larsen tror språk- og kommunikasjonsutfordringer kan bidra til at pasienter ikke ønsker at sykepleiere med minoritetsbakgrunn skal pleie dem.
Den norske oversettelsen er godt egnet til å kartlegge postoperative symptomer hos pasienter etter dagkirurgi. Også språket, instruksjonene og skåringen er forståelig.
Hvordan påvirker språk og kommunikasjon opplevelsen av sykdom? Mor og datter deler sine erfaringer med brystkreft – om arvelighet, rollen som både pasient og pårørende og møtene med helsevesenet der ordene kan trøste, skape usikkerhet eller gi ny forståelse.
NSFs Landsgruppe av helsesykepleiere laget en infopakke som helsesykepleiere kan bruke når de skal snakke med foreldre om vold mot de minste barna. Nå er filmen oversatt til tre språk og verktøyet er blitt verdenskjent.
Dette er gjennomtenkt, og det er sikkert noen som blir bekymra nå. – Skal han med det språket inn her? Les hvorfor!
På bedehuset oppdaget Olaug Bollestad at språk er makt. Som leder i helsekomiteen (KrF) vil sykepleieren snakke så folk forstår.
Mors gaver leste vi med stor glede for en del år siden. Minnearbeidet til Cecile Enger var eksepsjonelt godt skrevet. Forventingene til denne utgivelsen er høye, men den innfrir ikke helt.
Mange sykepleierstudenter med norsk som andrespråk behersker ikke språket godt nok, advarer det nasjonale nettverket for skikkethetsansvarlige.