Translation and cultural adaptation of the Attentional Function Index (AFI)
Involving a user and a professional translator may be appropriate when an instrument is translated and adapted to another culture.
Involving a user and a professional translator may be appropriate when an instrument is translated and adapted to another culture.
The translated NIHSS form and guide remain true to the English version and are harmonised with the non-validated Norwegian version.
The Norwegian translation is appropriate for exploring postoperative symptoms in patients following day surgery. The language, instructions and scoring are comprehensible as well.
The Multidimensional Dyspnea Profile is the first instrument in Norwegian that measures multiple dimensions of dyspnoea, regardless of underlying medical conditions.
The instrument measures the collaboration between healthcare personnel and the relatives of frail elderly patients in acute hospital wards. Having a Norwegian version of the instrument will mean it can be used in our clinical practice and research.
Intensive care patients often suffer from undertreated pain. A pain assessment tool in a Norwegian version may increase the quality of patient treatment.
Studien viser at det er en sammenheng mellom fravær og treskift-turnus blant kvinnelige sykepleiere.
The registered nurses found that the ISBAR communication tool improves the treatment and safety of patients in ICU and on general hospital wards by ensuring that transfer reports are made more standardised and time-efficient.
Nurses are better at using their professional knowledge and applying research in their work following postgraduate study in evidence-based practice (EBP). Their belief in the value of such work also increases.
Public health nurses consider themselves to be adept at finding and assessing national guidelines, but feel less proficient at assessing research-based knowledge.